EnglishFrançaisDeutschItalianoPortuguêsEspañol
EnglishFrançaisDeutschItalianoPortuguêsEspañol

Video Game Localization Services: The Step-By-Step Guide

Video Game

Video game localization transforms games so they’re suitable for international markets. Experts analyze everything from speech to user interface and beyond, making changes so the game appeals to a new, specific market. Video game localization is a complex process, so we’ve broken it down into the key steps.

Why are video game localization services important now?

According to gaming market researchers Newzoo, the video game industry will be worth  $189.3 billion in 2021. With over 2.8 billion gamers playing worldwide, they predict emerging markets will continue to grow across regions like the Middle East & Northern Africa.

The key to catching and holding the attention of these international players? Making the gaming experience so good it doesn’t feel translated.

Video game localization ensures that gameplay suits its audience, as though it was made for them. Cultural factors are taken into consideration and language barriers are removed so that nothing disrupts a player’s immersive experience.

Because so many elements come together to create video games, they’re uniquely intricate to localize. The process is best undertaken by experts who can oversee localization across the technical, linguistic, marketing, and cultural sides of the game.

How is video game localization done?

  1. Design your game for an international audience

Designing a game with international audiences in mind can help the localization process later. This includes considering the storyline, visuals, and code. For example, you could develop a narrative that’s relatable across different cultures. You might avoid potentially inappropriate symbolism. You could design with translation in mind, including flexibility for how text is displayed.

However, these steps are not essential. Professional localization agencies can navigate even the most complex localization projects.

  1. Decide what level of localization you need

Video game localization isn’t all or nothing. If you expect to sell well in a certain country, you might fully localize to ensure the best gameplay experience. But, if budget or time constraints are an issue, partial localization is the answer. This includes choosing subtitles instead of recording new voice-overs and prioritizing localizations for user manuals, branding, and in-game instructions.

Partial localization can also benefit games where the player needs to be immersed in a specific culture. If you’re not sure which option is the best for your game, get in touch and one of our specialist team will be able to help.

  1. Internationalize the game

This step is crucial to ensuring successful localization. Internationalization gets the game ready for localization. Specialists write and adapt code to accommodate local languages and country-specific adaptations.

Without this step, localization changes may not function correctly. For example, internationalization includes data encoding to display language-specific characters and altering the UI so that new words fit on the screen.

  1. Translate and localize in-game content
  • Depending on which level of localization you choose, some or all areas of a game can be localized. These include:
  • Altering storylines and character attributes to suit the new culture
  • Altering aspects of the setting so that it’s appropriate
  • Assessing, translating, and localizing text that appears in many areas, such as dialogue, game graphics, play instructions, or UI options.
  • Ensuring imagery and symbolism don’t cause offense
  • Adhering to local laws on what can be shown in games
  • Recreating voice-overs in the new language, including jokes, tone-of-voice, accent, and character personality traits.
  1. Translate and localize out-of-game content

A gaming world stretches beyond the gameplay itself. Players experience the game through non-gaming channels too. Packaging, product descriptions, websites (including multilingual SEO), manuals, social media ads… anything associated with the game can be localized as needed.

  1. Undertake QA tests

Quality assurance is an important part of the video game localization process. QA testing involves assessing functionality, examining cultural appropriateness, analyzing translations, and ensuring gameplay work as it did in the original version.

Future Trans – MENA Video Game Localization Services

At Future Trans, we have over 25 years’ experience in translation and localization. We specialize in video game localization in MENA and have a deep understanding of the languages and cultures across the region. As an ISO17100 certified company, you can trust the quality of our work.

Need a hand with your next localization project? Let’s chat and see how our team can help.

Share on facebook
Facebook
Share on whatsapp
WhatsApp
Share on twitter
Twitter
Share on linkedin
LinkedIn
Share on pinterest
Pinterest