In machine translation post-editing (MTPE), trained translators edit computer-generated translations. MTPE combines the speed of computers with the translator’s expert knowledge.
Does machine translation work?
Machine translation on its own is a powerful tool. Although not 100% accurate, the results are rapid and often very impressive.
This is especially true when machine translation uses an artificial neural network that processes information in a similar way to the human brain. This type of technology can predict and suggest the most suitable words, continually learning from language databases.
Types of MTPE
When it comes to post-editing, you have several options, depending on the type of text. Your chosen translation company can advise on the best decisions for your project.
- Light post-editing: This focuses on meaning and readability. Light post-editing involves fewer corrections but makes sure that terminology and grammar are correct.
- Full post-editing: The aim is to create a human feel. The style is consistent and cultural references are accurate. Full post-editing is recommended for texts with high visibility and where accuracy is crucial.
Advantages of MTPE
- Speed
Machine translation post-editing can produce speedy translations. This is because translators begin with pre-translated text and edit as needed. So, your time to market is reduced and you can distribute your information, products, and services quicker.
- Good for bulk translations
Because MPTE is a quick solution, it works particularly well for bulk translations. Projects with high volumes of text can be completed in shorter time frames, meaning you can advance quickly and reach your goals sooner.
- Cost-effective and efficient
Machine translation post-editing can be more cost-effective than machine translation. This is because machine translation isn’t usually accurate enough on its own. Relying on it can cause issues with comprehension and affect business. Adding the human touch of a professional translator transforms the computer output, using streamlined processes to create a higher quality translation.
Disadvantages of MTPE
- Machines can’t translate context
Words and phrases don’t always have the same impact in the new language. But machine translation can’t take into account all the nuances of cultural references and social contexts.
In some cases, these will be picked up by the post editor. However, for projects where meaning needs to be creatively altered (transcreation) such as marketing copy, fully human translation is usually a better option.
- Format matters
In order to be fed through the computer translation system, content needs to be in specific formats. This can be an issue for handwritten documents, photo files, etc. It takes time to convert or transcribe these files so they can be machine-translated.
- Highly specialist subjects
If your original document (source text) is highly technical or specialist, you might need to consider a human translation so that terminology and style are completely accurate.
Future Trans – MTPE specialists
At Future Trans we specialize in translating into Middle Eastern and African languages. Our experts are trained in top-quality tools, techniques, and QA processes so that we can provide you with fast and accurate machine translation post-editing.
Send us details of your project for a free quote.