EnglishFrançaisDeutschItalianoPortuguêsEspañol
EnglishFrançaisDeutschItalianoPortuguêsEspañol

Elearning Localization Process Made for Success

Elearning-Localization-Process-Made-for-Success-2 (1)

The term “Elearning” has picked up popularity in recent years and you’d see it all over the internet now. It was first mentioned back in 1999 during a CBT Systems seminar. The term today refers to instant access to online study and training resources that let millions of learners to get a new skill set remotely.

Through Elearning people can’t log in and earn a degree or certification, but Elearning has also empowered multinational corporations with multiple offices and headquarters around the world by enabling them to train their employees. Elearning platforms are for everyone – from students, professionals to small businesses and large corporations.

In 2018, Elearning global market was worth more than $190 billion. It is also predicted to grow 7% to 13% in the next six years. It is worthwhile to mention that in the corporate world, Elearning is expected to grow well above $30 billion.

So the question now is: why is everyone investing in Elearning and why is the market growth so huge? Because Elearning costs less than traditional learning methods and is accessible on all electronic devices at any time and any place. It is convenient.

It also leads the industry to an imperative need to localize Elearning platforms in order to suit different cultures and languages of your target market with the help of Elearning translation services.

Partnering With an Experience Elearning Localization Company

Elearning content localization refers to adapting the course or content to the language and cultural requirements of a target market. If your course is successful in the USA, you will have to completely localize and adapt it to the Japanese market to ensure the same success. This means you need to translate the language, adapt the graphics, images, animation and adhere to the common and expect layouts and formats. You will have to change the reference to date, time and currency as well.

One of the key elements to succeed in Elearning localization is to partner with an experienced localization company that offers content localization services. Future Trans is a top choice in Elearning localization. We have worked with hundreds of clients around the world on projects with different subject materials and requirements. Our team of linguists is made up of experienced professionals with a native command of more 150 languages. They understand the nuances of different countries and cultures and are capable of adapting course content to such requirements in a timely manner.

Elearning Content Localization Workflow

Future Trans has accumulated valuable knowledge and experience over the years in Elearning content localization. Our team is built on technical expertise as well as cultural sensitivity to make sure that the projects we work on are global-ready!

We have developed a successful Elearning localization process that works for most of the projects. Here are the main steps involved in Elearning localization process.

Preparation

In this step, the team gathers the required file types, formats and content. We shortlist the tools we need to use such as Translation Memory (TM) or Glossary. We use other computer-assisted translation tools like SDL Trados Studio and terminology management tool like Terminator. Deciding the word count and building project timelines is part of this step as well. In addition to that, we prepare the audio script (If any) and recruit appropriate team members for the project.

Localization

This step involves the actual localization. The content is carefully translated into multiple languages by keeping in mind that the true meaning and essence of the message is not to get lost in translation. The graphics, images and pictures are recreated and adapted appropriately.

Integration

The project manager then integrates all parts of the content including audio, video, text and animation in a selected platform to make sure it functions seamlessly and the end user has the same experience as the original content.

Proofreading

Once the integration is complete, the senior reviewer goes through senior project manager goes through the work and proofreads the content carefully for any errors and mistakes. Another goal of this phase is to polish the content and make further improvements and perfect it.

Validation and Testing

Content localization is one aspect only. Future Trans makes sure that your Elearning platform is technically flawless when the content is integrated. Our teams of expert developers make sure that the platform is validated and tested for functioning perfectly before handing it over for your review.

Future Trans has impressed many clients over 24 years of our market experience such as Navex, Udacity, Oracle and Coursera. We have tried and tested many workflows and come up with the best one that takes care of all aspects of your project.  This has earned us ISO 17100 certification as well for our expertise in Elearning localization industry.

If you want to localize your Elearning project and make it successful without a hassle, on time and on a budget, we can help you. Contact us today for a custom quote.

Share on facebook
Facebook
Share on whatsapp
WhatsApp
Share on twitter
Twitter
Share on linkedin
LinkedIn
Share on pinterest
Pinterest

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *